Difference between revisions of "En proxecto (2010)"

From Proxecto Trasno
(Programa: Clarificar días dos obradoiros)
m (moveu "En proxecto" a "En proxecto (2010)": Reclasificación de páxinas)
 
(40 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS==
+
* [[Xornadas de OUSLI]]
 
 
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
 
 
 
===Notas para modificar o plano===
 
* non cambiar o formato da páxina!
 
* pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
 
* pensar no relator e na súa dispoíbilidade
 
* non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
 
* ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
 
* indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
 
 
 
===UDC: Curso de i18n e l10n===
 
 
 
'''Descrición:'''
 
:Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
 
:A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
 
:Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
 
:Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
 
'''Dirixido a:'''
 
:Público en xeral.
 
'''Requisitos:'''
 
:Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
 
:Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
 
:Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
 
:Tradutores/as de software.
 
:Desenvolvedores e implantadores de software.
 
'''Lugar de realización:'''
 
:A Coruña:
 
::Aula do CUFIE, Servizos Centrais de Investigación. Campus de Elviña.[http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ Consultar mapa de situación do edificio]
 
'''Data'''
 
:16/11/10 a 26/11/10
 
'''Máximo nº de prazas:'''
 
:44
 
'''Créditos:'''
 
:Solicitados 2
 
'''Horas'''
 
:33
 
'''Taxas:'''
 
:Por determinar
 
'''Centro/dpto. organizador:'''
 
: Oficina de Software Libre da UDC.
 
'''Director/a:'''
 
:Miguel Blanco Vázquez
 
'''Secretario/a:'''
 
Leandro Regueiro
 
 
 
 
 
 
 
====Programa====
 
 
 
'''Día 1''': Martes 16 de Novembro
 
:'''10:30 - 10:45'''
 
::Benvida ao ciclo
 
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 
 
 
:'''10:45 - 12:15'''
 
::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
 
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 
 
 
:'''12:15 - 13:30'''
 
::Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
 
:::Relator: Leandro Regueiro
 
 
 
 
 
'''Día 2''': Mércores 17 de Novembro
 
:'''10:30 - 12:00'''
 
::Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
 
:::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
 
 
 
:'''12:00 - 13:30'''
 
::Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións
 
:::Relator: Indalecio Freiría Santos
 
 
 
 
 
'''Día 3''': Xoves 18 de Novembro
 
:'''10:30 - 12:00'''
 
::O inglés no ámbito técnico
 
:::Relator: Xosé Calvo
 
 
 
:'''12:00 - 13:30'''
 
::Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
 
:::'''Relator: (Por determinar)'''
 
 
 
 
 
'''Día 4''': Venres 19 de Novembro
 
:'''10:30 - 13:30'''
 
::Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1)
 
:::Relator: Marce Villarino
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 
 
 
:'''16:30 - 19:30'''
 
::Traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2)
 
:::Relator: Marce Villarino
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 
 
 
 
 
'''Día 5''': Luns 22 de Novembro
 
:'''10:30 - 13:30'''
 
::Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1)
 
:::Relator: Enrique Estévez
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 
 
 
:'''16:30 - 19:30'''
 
::Traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2)
 
:::Relator: Enrique Estévez
 
:::'''Asistentes: (por determinar)'''
 
 
 
 
 
'''Día 6''': Martes 23 de Novembro
 
:'''10:30 - 12:00'''
 
::Problemática lingüística do galego en contornos informáticos. O reto dos novos termos
 
:::Relator: Antón Méixome
 
 
 
:'''12:00 - 13:30'''
 
::Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas
 
:::Relator: Antón Méixome
 
 
 
 
 
'''Día 7''': Mércores 24 de Novembro
 
:'''10:30 - 13:30'''
 
::Esquemas de traballo na localización de software
 
:::Relator: Fran Diéguez
 
 
 
 
 
'''Día 8''': Xoves 25 de Novembro
 
:'''10:30 - 11:30'''
 
::'''(Relatorio por determinar)'''
 
:::'''Relator: (por determinar)'''
 
 
 
:'''11:30 - 13:30'''
 
::Procesos de internacionalización. Gettext_izar en Bash scripting, en C e en Python e Python+Glade
 
::Traducindo código:
 
::A problemática do ordenamento de variábeis.
 
::Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
 
::Erros na tradución de descritores e marcadores.
 
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 
 
 
 
 
'''Día 9''': Venres 26 de Novembro
 
:'''10:30 - 13:30'''
 
::Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
 
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'''Observacións:'''
 
 
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 
|+ Contaxe de horas
 
|-
 
|1º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|2º día
 
|align="right" |3.0
 
|-
 
 
 
|-
 
|3º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|4º día
 
|align="right" |6,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|5º día
 
|align="right" |6,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|6º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|7º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|8º día
 
|align="right" |3,0
 
|-
 
 
 
|-
 
|9º día
 
|align="right" |3.0
 
|-
 
 
 
|-
 
|'''Horas totais'''
 
|align="right" |'''33,0'''
 
|-
 
|}
 

Latest revision as of 14:16, 19 March 2011