|
|
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | ==TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES==
| + | * [[Xornadas de OUSLI]] |
− | | |
− | Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
| |
− | | |
− | ===Notas para modificar o plano===
| |
− | * non cambiar o formato da páxina! | |
− | * pensar en que o relatorio cadre dentro da estrutura xeral do curso
| |
− | * pensar no relator e na súa dispoñibilidade
| |
− | * non se poden engadir horas aos cursos, si se poden reducir os relatorios de cada poñente ata 1h15min por relator (bardante as prácticas, que non se poden modificar)
| |
− | * ao introducir un novo relatorio, hai que propoñer o seu simétrico na outra universidade; agás que sexa un tema que se considere exclusivamente orientado ao perfíl de alumnos buscado nese curso
| |
− | * indicar no historial o motivo/razoamento para o cambio
| |
− | | |
− | ===UDC: Curso de i18n e l10n===
| |
− | | |
− | '''Descrición:'''
| |
− | :Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
| |
− | :A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
| |
− | :Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
| |
− | :Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
| |
− | '''Dirixido a:'''
| |
− | :Público en xeral
| |
− | '''Requisitos:'''
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
| |
− | :Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas
| |
− | :Tradutores/as de software
| |
− | :Desenvolvedores e implantadores de software
| |
− | '''Lugar de realización:'''
| |
− | :A Coruña: Universidade da Coruña. Campus de Elviña. Edificio de Servizos Centrais de Investigación, Aula do CUFIE. [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ Consultar mapa de situación do edificio]
| |
− | '''Data:''' 16/11/10 a 25/11/10
| |
− | | |
− | '''Máximo nº de prazas:''' 50
| |
− | | |
− | '''Créditos:''' Solicitados 2 créditos
| |
− | | |
− | '''Horas:''' 33,5
| |
− | | |
− | '''Taxas:''' Por determinar
| |
− | | |
− | '''Centro/dpto. organizador:''' Oficina de Software Libre da UDC
| |
− | | |
− | '''Director/a:''' Miguel Blanco Vázquez
| |
− | | |
− | '''Secretario/a:''' Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | ====Programa====
| |
− | | |
− | '''Día 1''': Martes 16 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 10:45'''
| |
− | ::Benvida ao ciclo
| |
− | :::Relator: Miguel Blanco Vázquez
| |
− | | |
− | :'''10:45 - 11:45'''
| |
− | ::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
| |
− | :::Relator: Miguel Anxo Bouzada
| |
− | | |
− | :'''11:45 - 13:45'''
| |
− | ::Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
| |
− | :::Relator: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 2''': Mércores 17 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 12:00'''
| |
− | ::Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
| |
− | :::Relator: José Manuel Chaves Castroagudín
| |
− | | |
− | :'''12:00 - 13:45'''
| |
− | ::Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
| |
− | :::Relator: Indalecio Freiría Santos
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 3''': Xoves 18 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 12:00'''
| |
− | ::O inglés no ámbito técnico
| |
− | :::Relator: Xosé Calvo
| |
− | | |
− | :'''12:00 - 13:45'''
| |
− | ::Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
| |
− | :::Relator: Antón Méixome
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 4''': Venres 19 de Novembro
| |
− | :'''10:15 - 13:45'''
| |
− | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 1: mañá)'''
| |
− | :::Relator: Marce Villarino
| |
− | :::Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Blanco
| |
− | | |
− | :'''16:15 - 19:45'''
| |
− | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 2: tarde)'''
| |
− | :::Relator: Marce Villarino
| |
− | :::Asistentes: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 5''': Luns 22 de Novembro
| |
− | :'''10:15 - 13:45'''
| |
− | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 1: mañá)'''
| |
− | :::Relator: Enrique Estévez
| |
− | :::Asistentes: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | :'''16:15 - 19:45'''
| |
− | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 2: tarde)'''
| |
− | :::Relator: Enrique Estévez
| |
− | :::Asistentes: Miguel Blanco
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 6''': Martes 23 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 11:30'''
| |
− | ::Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
| |
− | :::Relator: Antón Méixome
| |
− | | |
− | :'''11:30 - 12:30'''
| |
− | ::O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
| |
− | :::Relator: Antón Méixome
| |
− | | |
− | :'''12:30 - 13:45'''
| |
− | ::A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
| |
− | :::Relator: Antón Méixome
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 7''': Mércores 24 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 11:30'''
| |
− | ::Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
| |
− | :::Relator: Fran Diéguez
| |
− | | |
− | :'''11:30 - 13:45'''
| |
− | ::Esquemas de traballo na localización de software
| |
− | :::Relator: Fran Diéguez
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 8''': Xoves 25 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 12:30'''
| |
− | ::Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
| |
− | :::Relator: Miguel Anxo Bouzada
| |
− | | |
− | :'''12:30 - 13:45'''
| |
− | ::Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
| |
− | :::Relator: Miguel Blanco Vázquez
| |
− | | |
− | ====Lista de software necesario====
| |
− | * Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
| |
− | * Recursos de tradución:
| |
− | ** Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
| |
− | ** Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
| |
− | ** Guía de estilo
| |
− | ** Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos)
| |
− | * Lokalize
| |
− | * OmegaT
| |
− | * Virtaal
| |
− | * Pootle (de Trasno)
| |
− | * Hunspell-gl
| |
− | * Translate toolkit (incluíndo pofilter)
| |
− | * Paquete de lingua creado por Fran
| |
− | * Pology
| |
− | * PyG3t
| |
− | | |
− | ====Observacións====
| |
− | | |
− | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
| |
− | |+ Contaxe de horas
| |
− | |-
| |
− | |1º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |2º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |3º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |4º día
| |
− | |align="right" |7:00
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |5º día
| |
− | |align="right" |7:00
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |6º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |7º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |8º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |'''Horas totais'''
| |
− | |align="right" |'''33:30'''
| |
− | |-
| |
− | |}
| |