Editing Guía de estilo da tradución
From Proxecto Trasno
Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.
The system administrator who locked it offered this explanation: Esta wiki está temporalmente en modo de só lectura
The edit can be undone.
Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 13: | Line 13: | ||
No caso dos programas, procuramos despersonalizar ó ordenador, de xeito que teña o comportamento habitual dunha máquina. Isto se resume en: | No caso dos programas, procuramos despersonalizar ó ordenador, de xeito que teña o comportamento habitual dunha máquina. Isto se resume en: | ||
− | * O ordenador non fala en primeira persoa. Para traducir | + | * O ordenador non fala en primeira persoa. Para traducir 'Could not', usamos 'Non se puido' no canto de 'Non puiden'. |
− | * Do mesmo xeito, unha máquina non xera relación de afectividade co usuario, polo que o trata de | + | * Do mesmo xeito, unha máquina non xera relación de afectividade co usuario, polo que o trata de 'vostede', en vez de 'ti'. |
− | Hai que mirar isto con flexibilidade, e respectar a decisión do autor en inglés. Ás veces no orixinal úsase | + | Hai que mirar isto con flexibilidade, e respectar a decisión do autor en inglés. Ás veces no orixinal úsase 'I' en primeira persoa para o ordenador, e non paga a pena estar a face-la conversión ó traducir. |
− | Para a tradución de documentación, pola contra, ó ser unha comunicación entre persoas (tradutor/escritor - usuario), déixaselle a cada un a elección do trato, aínda que recomendamos o uso de | + | Para a tradución de documentación, pola contra, ó ser unha comunicación entre persoas (tradutor/escritor - usuario), déixaselle a cada un a elección do trato, aínda que recomendamos o uso de 'ti'. |
=====Acentuación===== | =====Acentuación===== | ||
Line 28: | Line 28: | ||
=====Sobre a normativa===== | =====Sobre a normativa===== | ||
− | A maioría dos que colaboramos no proxecto somos informáticos, non lingüistas, e pensamos que non temos autoridade dabondo para opinar sobre a lingua, ou innovar sobre a normativa a empregar. É por iso polo que utilizamos a [http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego normativa oficial], que nos permite chegar á maior parte dos usuarios do galego, e que é a mellor solución en canto ó material de consulta dispoñible (dicionarios, normas ortográficas...). Polo tanto, tenta por favor evitar calquera discusión sobre o tema na lista de correo, xa que non vai levar a ningures. | + | A maioría dos que colaboramos no proxecto somos informáticos, non lingüistas, e pensamos que non temos autoridade dabondo para opinar sobre a lingua, ou innovar sobre a normativa a empregar. É por iso polo que utilizamos a [http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego|normativa oficial], que nos permite chegar á maior parte dos usuarios do galego, e que é a mellor solución en canto ó material de consulta dispoñible (dicionarios, normas ortográficas...). Polo tanto, tenta por favor evitar calquera discusión sobre o tema na lista de correo, xa que non vai levar a ningures. |
Por outra banda, hai xente que segue a preferir utilizar outras normativas. Malia que algunhas desas traducións estean distribuídas nas versións oficiais, aquí recollémolas na sección de Outras Normativas. Nas seccións correspondentes poñemos unha adaptación á normativa oficial. As razóns son evitar unha mestura de diferentes normativas, e facilitar tarefas como a comprobación e revisión das traducións. | Por outra banda, hai xente que segue a preferir utilizar outras normativas. Malia que algunhas desas traducións estean distribuídas nas versións oficiais, aquí recollémolas na sección de Outras Normativas. Nas seccións correspondentes poñemos unha adaptación á normativa oficial. As razóns son evitar unha mestura de diferentes normativas, e facilitar tarefas como a comprobación e revisión das traducións. | ||
Line 36: | Line 36: | ||
===== Outras guías de estilo ===== | ===== Outras guías de estilo ===== | ||
Hai outras guías de estilo dispoñíbeis na rede. É interesante votarlles un ollo. | Hai outras guías de estilo dispoñíbeis na rede. É interesante votarlles un ollo. | ||
− | * {{trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_osl_.pdf Guía da OSL da UDC}}, elaborada por Iván Méndez López. | + | * {{trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_osl_.pdf|Guía da OSL da UDC}}, elaborada por Iván Méndez López. |
− | * {{trasno:guia_de_estilo_para_a_localizacion_de_software.pdf Guía para a localización de software ao galego}}, que serve de modelo á de mancomún. | + | * {{trasno:guia_de_estilo_para_a_localizacion_de_software.pdf|Guía para a localización de software ao galego}}, que serve de modelo á de mancomún. |
* Algúns tradutores dispoñen das súas propias guías, que serven de referencia para as mellora da calidade das súas traducións. Pregunte na lista de correo para obter as últimas versións. | * Algúns tradutores dispoñen das súas propias guías, que serven de referencia para as mellora da calidade das súas traducións. Pregunte na lista de correo para obter as últimas versións. | ||
− | |||
===== Outros textos lingüísticos de utilidade ===== | ===== Outros textos lingüísticos de utilidade ===== | ||
− | * [http://www.udc.es/snl/documentospdf/maiusculas_udc.pdf Criterios de utilización de maiúsculas e minúsculas, polo SNL da UDC]. | + | * [http://www.udc.es/snl/documentospdf/maiusculas_udc.pdf| Criterios de utilización de maiúsculas e minúsculas, polo SNL da UDC]. |