Difference between revisions of "Trasnada 12.0"
From Proxecto Trasno
Miguelbranco (talk | contribs) (→Ideas) |
Miguelbranco (talk | contribs) (→Venres 18) |
||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 37: | Line 37: | ||
===Venres 18=== | ===Venres 18=== | ||
− | + | '''Confenrencia''' | |
+ | * Lugar: Aula 9 | ||
+ | ** 19:00 - 21:00 '''«Como e porqué se traduce software libre ao galego?»''' | ||
* Destinada: | * Destinada: | ||
− | ** | + | ** Introducir aos conceptos básicos de localización e de software libre |
− | ** Ensinar o | + | ** Papel do Proxecto Trasno na localización ao galego |
− | + | ** Ensinar os grupos de traballo e o seu estado | |
** Chamar a unirse ao proxecto e/ou a redifundilo | ** Chamar a unirse ao proxecto e/ou a redifundilo | ||
** Promocionar a xornada do sábado 26. | ** Promocionar a xornada do sábado 26. | ||
− | * | + | * Xestión: L. Regueiro & M. Branco |
− | ** | + | |
− | * | + | * Relatores: |
− | ** | + | ** Antón Méixome - tradutor de LibreOffice e Apache OpenOffice |
− | ** | + | ** Leandro Regueiro - tradutor de Xfce Inkscape |
+ | ** Miguel Branco - tradutor do proxecto KDE | ||
+ | ** Xosé Calvo - tradutor do proxecto KDE | ||
===Sábado 26=== | ===Sábado 26=== | ||
====Espazo I ==== | ====Espazo I ==== | ||
− | * | + | * '''Debate de terminoloxía''' |
+ | * Destinado a: tradutores e interesados na terminoloxía informática | ||
+ | * Xestor: A. Méixome & L. Regueiro | ||
===== Sesión da mañá ===== | ===== Sesión da mañá ===== | ||
* Lugar: Sala Informática | * Lugar: Sala Informática | ||
− | ** 10:00 Apertura da Xornada | + | ** 10:00 Apertura da Xornada e preparación da xornada |
− | *** Inicio | + | ** 10:30 Debate terminolóxico. Inicio. |
+ | ** 11:30 Descanso | ||
+ | ** 11:45 Debate terminolóxico. Inicio. | ||
** 13:00 Asemblea AC Proxecto Trasno | ** 13:00 Asemblea AC Proxecto Trasno | ||
** 14:00 Descanso para xantar | ** 14:00 Descanso para xantar | ||
Line 63: | Line 71: | ||
==== Sesión da tarde ==== | ==== Sesión da tarde ==== | ||
* Lugar: Sala Informática (por confirmar) | * Lugar: Sala Informática (por confirmar) | ||
− | ** 16:00 Reapertura da xornada | + | ** 16:00 Reapertura da xornada. |
− | ** | + | ** 16:10 Discusión de terminoloxía. Finalización |
+ | ** 18:00 Descanso | ||
+ | ** 18:30 Espazo aberto. | ||
** 20:00 Peche da xornada | ** 20:00 Peche da xornada | ||
==== Espazo II ==== | ==== Espazo II ==== | ||
+ | * '''Obradoiro de localización''' | ||
* Destinado a: persoas interesadas en introducirse á localización de SWL | * Destinado a: persoas interesadas en introducirse á localización de SWL | ||
+ | * Tutor: M. Branco | ||
* Lugar: Aula 9 | * Lugar: Aula 9 | ||
− | * Horas: De | + | * Horas: De 11:00 a 12:45 e de 16:30 a 20:00 |
− | ** Ao comezo da mañá e ao comezo da tarde defínese grupos de traballo coas persoas que chegaran interesadas en aprender a l10n e | + | * Funcionamento: |
+ | ** Ao comezo da mañá (11:00) e ao comezo da tarde (16:30) defínese os grupos de traballo coas persoas que chegaran interesadas en aprender a l10n | ||
+ | ** En base o número e interese concreto dos asistentes escóllese o tipo obradoiro de aprendizaxe | ||
+ | * Recursos aconsellados para os asistentes: | ||
+ | ** Portátil con conectividade á rede, preferentemente con sistema operativo libre | ||
+ | ** Ferramentas de localización: [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index?redirect=1 virtaal], [http://userbase.kde.org/Lokalize lokalize], [http://projects.gnome.org/gtranslator/ gtranslator], [http://omegat.org/ omegaT], [http://www.poedit.net/ poedit]. Recoméndase Virtaal e para usuarios de KDE, lokalize. | ||
== Actividades == | == Actividades == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Presentación «Como e porqué se traduce software libre ao galego?»=== | === Presentación «Como e porqué se traduce software libre ao galego?»=== | ||
+ | * Día 18 de xuño, Aula 9 | ||
* Concepto de software libre e código aberto | * Concepto de software libre e código aberto | ||
* Localización de sotware libre e impacto social | * Localización de sotware libre e impacto social | ||
Line 92: | Line 100: | ||
=== Curso de introdución á localización === | === Curso de introdución á localización === | ||
− | * Día 26 de maio | + | * Día 26 de maio, Aula 9 |
* Introducción á tradución | * Introducción á tradución | ||
** Conceptos básicos | ** Conceptos básicos | ||
Line 101: | Line 109: | ||
*** Pedir presubcripción e día preferido, e así axustar cando se realiza | *** Pedir presubcripción e día preferido, e así axustar cando se realiza | ||
* Tutor: M. Branco | * Tutor: M. Branco | ||
+ | |||
+ | === Asemblea da AC Proxecto Trasno === | ||
+ | *Día 26 de maio ás 13:00, Aula de informática | ||
+ | * Aprobación das actas das anteriores asembleas | ||
+ | * Revisión das contas | ||
+ | * Debate sobre o funcionamento da AC e obxectivos | ||
+ | |||
+ | ==== Debate terminolóxico ==== | ||
+ | * Día 26 de maio, Aula de informática | ||
+ | * Lita de termos a debater: | ||
+ | [https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG Lista de termos a discutir] | ||
+ | ** initialization | ||
+ | ** initialize | ||
+ | ** environment=entorno? | ||
+ | ** aplicativo? | ||
+ | ** altofalante/altoparlante | ||
+ | ** problema de traducir computer como equipo ou computador (tablets, móbiles...) | ||
+ | ** contrasinal (debido ás definicións de clave e contrasinal no DRAG) | ||
+ | ** fault | ||
+ | ** harddisk/hard disk/hard drive «disco duro» segundo DRAG | ||
+ | ** keyboard | ||
+ | ** mouse | ||
+ | ** scanner | ||
+ | ** scan: escanear(DRAG)/dixitalizar? | ||
+ | ** list (verbo/substantivo) | ||
+ | ** lista/listar (segundo o DRAG si) | ||
+ | ** spam/junk mail/bulk mail/unsolicited bulk mail (UBE) | ||
+ | ** computer: computador/computadora/ordenador | ||
+ | ** replace/replacement (substituto) | ||
+ | ** failed to/fail (verbo): Produciuse un fallo ao, Produciuse un erro ao | ||
+ | ** support (substantivo: compatibilidade) | ||
+ | ** supported (adxectivo: compatíbel/admisíbel??) | ||
+ | ** monitor (verbo/substantivo)/monitorization, monitorear/monitorizar | ||
+ | ** hide/show/print/display/pop up (verbo) | ||
+ | ** ocultar/agochar/acochar... | ||
+ | **mostrar/amosar/visualizar... | ||
+ | ** pop up/popup (verbo/adxectivo/substantivo) | ||
+ | ** emerxente (p.ex. «menú emerxente»), xanela emerxente | ||
+ | ** height/width/length | ||
+ | ** fío | ||
+ | ** width/height: largo, largura, ancho, lonxitude (dunha cadea p.ex.), anchura/alto, altura | ||
+ | ** border/edge | ||
+ | ** bordo/fronteira/contorno/beira/contorno/moldura | ||
+ | ** bordo/borde/marxe/contorno/límite/marco... | ||
+ | ** snap (verbo/substantivo) | ||
+ | ** abrochar?, axustar?, aliñar?, enganchar? | ||
+ | ** adherencia/axuste/enganche/agregado/agregación/aliñación | ||
+ | ** path (vectorial/PATH do sistema) | ||
+ | ** bold | ||
+ | ** fork | ||
+ | ** bifurcar/bifurcación | ||
+ | ** Frases negativas (could not, cannot, failed to, sth failed.): “Non foi posíbel” | ||
+ | ** «Are you sure you want to ...»: “Desexa realmente …” | ||
+ | ** preview (verbo/substantivo): previsualizar/previsualización/vista previa/vista preliminar... | ||
+ | ** view (verbo/substantivo) | ||
+ | ** visualizar/ver/vista/visión... | ||
+ | ** viewer | ||
+ | ** visor/visualizador... | ||
+ | ** block (verbo/substantivo) | ||
+ | ** lock (verbo/substantivo) | ||
+ | ** port (portaxe a outra plataforma/porto de rede/porto USB, portar a outra plataforma)(verbo/substantivo) | ||
+ | ** delay (verbo/substantivo) | ||
+ | ** daemon | ||
+ | ** resize (verbo/substantivo) | ||
+ | ** retry (verbo/substantivo) | ||
+ | ** overlay/overlap/override/overwrite | ||
+ | ** plug/connect (en relación co verbo «attach» xa tratado) | ||
+ | ** connection/connexion | ||
== Ideas == | == Ideas == | ||
Line 126: | Line 202: | ||
=== Coordinación dos debates terminolóxicos=== | === Coordinación dos debates terminolóxicos=== | ||
* A. Méixome | * A. Méixome | ||
+ | * Leandro | ||
== Difusión & Merchandising == | == Difusión & Merchandising == | ||
[[Ficheiro:Acruña.png|200px|thumb|right|Cartel]] | [[Ficheiro:Acruña.png|200px|thumb|right|Cartel]] | ||
− | [[Ficheiro:Banner_acruña.png|300px|thumb|right|Web banner alongado]] | + | [[Ficheiro:Banner_acruña.png|300px|thumb|right|Web banner alongado, para cabeceiras]] |
+ | [[Ficheiro:Acruña_banner2.png|300px|thumb|right|Web banner cadrado, para laterais]] | ||
=== Difusión por redes sociais e publicitarias === | === Difusión por redes sociais e publicitarias === |
Latest revision as of 19:29, 14 May 2012
Nova edición da Trasnada, o evento para o avance na coordinación dos proxectos de localización ao galego, toma de decisións e mellora das traducións. Cunha área aberta de formación para novos tradutores e demostración de equipos localizados, este evento celebrado desde o 2010 pretende ser o punto de xuntanza dos traductores de software libre ao galego, e de difusión deste tipo de voluntariado.
Contents
Público obxectivo e impacto[edit]
Preténdese que o evento teña dúas dimensións:
- Pública
- Dar a a coñecer o Proxecto Trasno, o seu traballo e obxectivos, así como información e formación para colaborar.
- Comunitaria
- Discusión terminolóxica entre os membros da comunidade de tradutores, e calquera outra persoa con vontade de colaborar.
Lugar e data[edit]
Lugar[edit]
Será no Centro Ágora, na Coruña. O lugar dispón de:
- Amplo espazo público con sofás e mesas.
- Dispoñibilidade de conexión wifi aberta.
Como chegar?[edit]
Datas e aulas[edit]
- Venres 18 de maio.
- Aula 9. Sala de exposición pública, ata 80 persoas.
- Sábado 26 de maio.
- Aula 9. Sala de exposición pública, ata 80 persoas
- Sala informática. Sala con 20 computadores e espazo para usuarios con portátiles.
Programa[edit]
Venres 18[edit]
Confenrencia
- Lugar: Aula 9
- 19:00 - 21:00 «Como e porqué se traduce software libre ao galego?»
- Destinada:
- Introducir aos conceptos básicos de localización e de software libre
- Papel do Proxecto Trasno na localización ao galego
- Ensinar os grupos de traballo e o seu estado
- Chamar a unirse ao proxecto e/ou a redifundilo
- Promocionar a xornada do sábado 26.
- Xestión: L. Regueiro & M. Branco
- Relatores:
- Antón Méixome - tradutor de LibreOffice e Apache OpenOffice
- Leandro Regueiro - tradutor de Xfce Inkscape
- Miguel Branco - tradutor do proxecto KDE
- Xosé Calvo - tradutor do proxecto KDE
Sábado 26[edit]
Espazo I[edit]
- Debate de terminoloxía
- Destinado a: tradutores e interesados na terminoloxía informática
- Xestor: A. Méixome & L. Regueiro
Sesión da mañá[edit]
- Lugar: Sala Informática
- 10:00 Apertura da Xornada e preparación da xornada
- 10:30 Debate terminolóxico. Inicio.
- 11:30 Descanso
- 11:45 Debate terminolóxico. Inicio.
- 13:00 Asemblea AC Proxecto Trasno
- 14:00 Descanso para xantar
Sesión da tarde[edit]
- Lugar: Sala Informática (por confirmar)
- 16:00 Reapertura da xornada.
- 16:10 Discusión de terminoloxía. Finalización
- 18:00 Descanso
- 18:30 Espazo aberto.
- 20:00 Peche da xornada
Espazo II[edit]
- Obradoiro de localización
- Destinado a: persoas interesadas en introducirse á localización de SWL
- Tutor: M. Branco
- Lugar: Aula 9
- Horas: De 11:00 a 12:45 e de 16:30 a 20:00
- Funcionamento:
- Ao comezo da mañá (11:00) e ao comezo da tarde (16:30) defínese os grupos de traballo coas persoas que chegaran interesadas en aprender a l10n
- En base o número e interese concreto dos asistentes escóllese o tipo obradoiro de aprendizaxe
- Recursos aconsellados para os asistentes:
- Portátil con conectividade á rede, preferentemente con sistema operativo libre
- Ferramentas de localización: virtaal, lokalize, gtranslator, omegaT, poedit. Recoméndase Virtaal e para usuarios de KDE, lokalize.
Actividades[edit]
Presentación «Como e porqué se traduce software libre ao galego?»[edit]
- Día 18 de xuño, Aula 9
- Concepto de software libre e código aberto
- Localización de sotware libre e impacto social
- Proxecto Trasno. historia e proxectos que xestiona
- Foro aberto de debate e de preguntas
Curso de introdución á localización[edit]
- Día 26 de maio, Aula 9
- Introducción á tradución
- Conceptos básicos
- Obradoiro práctico con ferrametas CAT
- Se a xente viñer con con cadanseu PC: 1) Ferramentas de localización e recursos 2)Inicio dun proxecto de localización 3) Práctica acentuando o máis relevante
- Se a xente non viñer con PCs: 2) Ferramentas en liña para a localización e principais proxectos 2) Práctica
- Procedemento:
- Pedir presubcripción e día preferido, e así axustar cando se realiza
- Tutor: M. Branco
Asemblea da AC Proxecto Trasno[edit]
- Día 26 de maio ás 13:00, Aula de informática
- Aprobación das actas das anteriores asembleas
- Revisión das contas
- Debate sobre o funcionamento da AC e obxectivos
Debate terminolóxico[edit]
- Día 26 de maio, Aula de informática
- Lita de termos a debater:
- initialization
- initialize
- environment=entorno?
- aplicativo?
- altofalante/altoparlante
- problema de traducir computer como equipo ou computador (tablets, móbiles...)
- contrasinal (debido ás definicións de clave e contrasinal no DRAG)
- fault
- harddisk/hard disk/hard drive «disco duro» segundo DRAG
- keyboard
- mouse
- scanner
- scan: escanear(DRAG)/dixitalizar?
- list (verbo/substantivo)
- lista/listar (segundo o DRAG si)
- spam/junk mail/bulk mail/unsolicited bulk mail (UBE)
- computer: computador/computadora/ordenador
- replace/replacement (substituto)
- failed to/fail (verbo): Produciuse un fallo ao, Produciuse un erro ao
- support (substantivo: compatibilidade)
- supported (adxectivo: compatíbel/admisíbel??)
- monitor (verbo/substantivo)/monitorization, monitorear/monitorizar
- hide/show/print/display/pop up (verbo)
- ocultar/agochar/acochar...
- mostrar/amosar/visualizar...
- pop up/popup (verbo/adxectivo/substantivo)
- emerxente (p.ex. «menú emerxente»), xanela emerxente
- height/width/length
- fío
- width/height: largo, largura, ancho, lonxitude (dunha cadea p.ex.), anchura/alto, altura
- border/edge
- bordo/fronteira/contorno/beira/contorno/moldura
- bordo/borde/marxe/contorno/límite/marco...
- snap (verbo/substantivo)
- abrochar?, axustar?, aliñar?, enganchar?
- adherencia/axuste/enganche/agregado/agregación/aliñación
- path (vectorial/PATH do sistema)
- bold
- fork
- bifurcar/bifurcación
- Frases negativas (could not, cannot, failed to, sth failed.): “Non foi posíbel”
- «Are you sure you want to ...»: “Desexa realmente …”
- preview (verbo/substantivo): previsualizar/previsualización/vista previa/vista preliminar...
- view (verbo/substantivo)
- visualizar/ver/vista/visión...
- viewer
- visor/visualizador...
- block (verbo/substantivo)
- lock (verbo/substantivo)
- port (portaxe a outra plataforma/porto de rede/porto USB, portar a outra plataforma)(verbo/substantivo)
- delay (verbo/substantivo)
- daemon
- resize (verbo/substantivo)
- retry (verbo/substantivo)
- overlay/overlap/override/overwrite
- plug/connect (en relación co verbo «attach» xa tratado)
- connection/connexion
Ideas[edit]
(anotar aquí propostas varias)
- Planificación da nova guía de localización
- (Postposta para outro evento)
- Inicio da creación dunha guía de localización de software para o galego, similar a de SoftCatalá.
- Bases para que a guía sexa breve, de non máis de 10 páxinas, e que sirva aos recén chegados a integrarse no grupo sen ter que ler moita documentación.
- Podería considerarse a creación de dúas guías separadas:
- Guía de Iniciación á Localización de Software Libre ao Galego. Unha guía que cumpra co obxectivo de servir para que os novos colaboradores se integren axiña no grupo (como se indica no punto anterior).
- Guía Completa de Localización de Software Libre ao Galego. Unha guía ambiciosa que sirva de referencia para os tradutores, e que cubra todos os temas posíbeis.
- (Postposta para outro evento)
- Estaría ben que a guía ou guías estivesen dispoñíbeis no sitio web do proxecto (Recursos > Libros?) en varios formatos, incluídos PDF e ODT.
- A guía ou guías deberían ir actualizándose. Un plan de publicacións anuais podería funcionar ben.
- Ordenación de recursos web e servizos: TMX, TBX, ...
- Mellora de ferramentas de QA: pology e hunspell-gl-es
- Debate terminolóxico, pero que sexa pequeno debido á importancia puntual dos outros puntos.
Grupos de traballo[edit]
Coordinación do evento[edit]
- Leandro
- M. Branco
Coordinación dos debates terminolóxicos[edit]
- A. Méixome
- Leandro
Difusión & Merchandising[edit]
200px|thumb|right|Cartel 300px|thumb|right|Web banner alongado, para cabeceiras 300px|thumb|right|Web banner cadrado, para laterais
Difusión por redes sociais e publicitarias[edit]
- Redactar e publicar nova en trasno.net: feito (SI/non)
- Difundir aos medios (periódicos/redes sociais): feito (SI/non)
- Difundir entre as asociacións culturais da zona (SI/non)
- Difusión por cartelería (si/NON)
Cartelería[edit]
Propostas repetindo o deseño empregado ata o de agora (imaxes laterais)
- Deseño de cartelería
- Escóllese a cor azul por identificarse co escudo da cidade e cadrar co do logotipo trasnego.
- Banner
- 728*90, alongado, para cabeceiras
- 640*480, cadrado, para laterais
- Distribuir:
- Polas universidades (si/NON)
- A outras asociacións culturais ou centros sociais (si/NON)
- Outros LUGs (si/NON)
Material promocional[edit]
- Merchandinsing
- DVDs con openSUSE (dispoñibles)
- CDs con Ubuntu (por solicitar)(si/NON)
- Trípticos xenéricos de trasno (dispoñibles na Coruña menos de 100, que pase Antón por Galpon/Tegnix e recolla a caixa?)
- Web específica para o evento?