Difference between revisions of "Trasnada 12.0"

From Proxecto Trasno
(Sesión da tarde)
(Venres 18)
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 37: Line 37:
  
 
===Venres 18===
 
===Venres 18===
 
+
'''Confenrencia'''
 +
* Lugar: Aula 9
 +
** 19:00 - 21:00 '''«Como e porqué se traduce software libre ao galego?»'''
 
* Destinada:
 
* Destinada:
** Difundir a localización de software libre e o papel do Proxecto Trasno na l10n ao galego
+
** Introducir aos conceptos básicos de localización e de software libre
** Ensinar o impacto da l10n ao galego
+
** Papel do Proxecto Trasno na localización ao galego
** Introducir aos conceptos básicos de l10n
+
** Ensinar os grupos de traballo e o seu estado
 
** Chamar a unirse ao proxecto e/ou a redifundilo
 
** Chamar a unirse ao proxecto e/ou a redifundilo
 
** Promocionar a xornada do sábado 26.
 
** Promocionar a xornada do sábado 26.
 
* Lugar: Aula 9
 
** 19:00 - 21:00 «Como e porqué se traduce software libre ao galego?»
 
  
 
* Xestión: L. Regueiro & M. Branco  
 
* Xestión: L. Regueiro & M. Branco  
Line 58: Line 57:
 
===Sábado 26===
 
===Sábado 26===
 
====Espazo I ====
 
====Espazo I ====
 +
* '''Debate de terminoloxía'''
 
* Destinado a: tradutores e interesados na terminoloxía informática
 
* Destinado a: tradutores e interesados na terminoloxía informática
 
* Xestor: A. Méixome & L. Regueiro
 
* Xestor: A. Méixome & L. Regueiro
Line 78: Line 78:
  
 
==== Espazo II ====
 
==== Espazo II ====
 +
* '''Obradoiro de localización'''
 
* Destinado a: persoas interesadas en introducirse á localización de SWL
 
* Destinado a: persoas interesadas en introducirse á localización de SWL
 +
* Tutor: M. Branco
 
* Lugar: Aula 9
 
* Lugar: Aula 9
* Horas: De 10:00 a 14:00 e de 16:00 a 20:00
+
* Horas: De 11:00 a 12:45 e de 16:30 a 20:00
** Ao comezo da mañá e ao comezo da tarde defínese grupos de traballo coas persoas que chegaran interesadas en aprender a l10n e marcase o uso do espazo reservado para iso.
+
* Funcionamento:
 +
** Ao comezo da mañá (11:00) e ao comezo da tarde (16:30) defínese os grupos de traballo coas persoas que chegaran interesadas en aprender a l10n
 +
** En base o número e interese concreto dos asistentes escóllese o tipo obradoiro de aprendizaxe
 +
* Recursos aconsellados para os asistentes:
 +
** Portátil con conectividade á rede, preferentemente con sistema operativo libre
 +
** Ferramentas de localización: [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index?redirect=1 virtaal], [http://userbase.kde.org/Lokalize lokalize], [http://projects.gnome.org/gtranslator/ gtranslator], [http://omegat.org/ omegaT], [http://www.poedit.net/ poedit]. Recoméndase Virtaal e para usuarios de KDE, lokalize.
  
 
== Actividades ==
 
== Actividades ==
=== Asemblea da AC Proxecto Trasno ===
 
*Día 26 de maio ás 13:00
 
* Aprobación das actas das anteriores asembleas
 
* Revisión das contas
 
* Debate sobre o funcionamento da AC e obxectivos
 
 
==== Debate terminolóxico ====
 
* Día 26 de maio
 
* Lita de termos a debater:
 
[https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG Lista de termos a discutir]
 
  
 
=== Presentación «Como e porqué se traduce software libre ao galego?»===
 
=== Presentación «Como e porqué se traduce software libre ao galego?»===
 +
* Día 18 de xuño, Aula 9
 
* Concepto de software libre e código aberto
 
* Concepto de software libre e código aberto
 
* Localización de sotware libre e impacto social
 
* Localización de sotware libre e impacto social
Line 102: Line 100:
  
 
=== Curso de introdución á localización ===
 
=== Curso de introdución á localización ===
* Día 26 de maio
+
* Día 26 de maio, Aula 9
 
* Introducción á tradución
 
* Introducción á tradución
 
** Conceptos básicos
 
** Conceptos básicos
Line 111: Line 109:
 
*** Pedir presubcripción e día preferido, e así axustar cando se realiza
 
*** Pedir presubcripción e día preferido, e así axustar cando se realiza
 
* Tutor: M. Branco
 
* Tutor: M. Branco
 +
 +
=== Asemblea da AC Proxecto Trasno ===
 +
*Día 26 de maio ás 13:00, Aula de informática
 +
* Aprobación das actas das anteriores asembleas
 +
* Revisión das contas
 +
* Debate sobre o funcionamento da AC e obxectivos
 +
 +
==== Debate terminolóxico ====
 +
* Día 26 de maio, Aula de informática
 +
* Lita de termos a debater:
 +
[https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG Lista de termos a discutir]
 +
** initialization
 +
** initialize
 +
** environment=entorno?
 +
** aplicativo?
 +
** altofalante/altoparlante
 +
** problema de traducir computer como equipo ou computador (tablets, móbiles...)
 +
** contrasinal (debido ás definicións de clave e contrasinal no DRAG)
 +
** fault
 +
** harddisk/hard disk/hard drive «disco duro» segundo DRAG
 +
** keyboard
 +
** mouse
 +
** scanner
 +
** scan: escanear(DRAG)/dixitalizar?
 +
** list (verbo/substantivo)
 +
** lista/listar (segundo o DRAG si)
 +
** spam/junk mail/bulk mail/unsolicited bulk mail (UBE)
 +
** computer: computador/computadora/ordenador
 +
** replace/replacement (substituto)
 +
** failed to/fail (verbo): Produciuse un fallo ao, Produciuse un erro ao
 +
** support (substantivo: compatibilidade)
 +
** supported (adxectivo: compatíbel/admisíbel??)
 +
** monitor (verbo/substantivo)/monitorization, monitorear/monitorizar
 +
** hide/show/print/display/pop up (verbo)
 +
** ocultar/agochar/acochar...
 +
**mostrar/amosar/visualizar...
 +
** pop up/popup (verbo/adxectivo/substantivo)
 +
** emerxente (p.ex. «menú emerxente»), xanela emerxente
 +
** height/width/length
 +
** fío
 +
** width/height: largo, largura, ancho, lonxitude (dunha cadea p.ex.), anchura/alto, altura
 +
** border/edge
 +
** bordo/fronteira/contorno/beira/contorno/moldura
 +
** bordo/borde/marxe/contorno/límite/marco...
 +
** snap (verbo/substantivo)
 +
** abrochar?, axustar?, aliñar?, enganchar?
 +
** adherencia/axuste/enganche/agregado/agregación/aliñación
 +
** path (vectorial/PATH do sistema)
 +
** bold
 +
** fork
 +
** bifurcar/bifurcación
 +
** Frases negativas (could not, cannot, failed to, sth failed.): “Non foi posíbel”
 +
** «Are you sure you want to ...»: “Desexa realmente …”
 +
** preview (verbo/substantivo): previsualizar/previsualización/vista previa/vista preliminar...
 +
** view (verbo/substantivo)
 +
** visualizar/ver/vista/visión...
 +
** viewer
 +
** visor/visualizador...
 +
** block (verbo/substantivo)
 +
** lock (verbo/substantivo)
 +
** port (portaxe a outra plataforma/porto de rede/porto USB, portar a outra plataforma)(verbo/substantivo)
 +
** delay (verbo/substantivo)
 +
** daemon
 +
** resize (verbo/substantivo)
 +
** retry (verbo/substantivo)
 +
** overlay/overlap/override/overwrite
 +
** plug/connect (en relación co verbo «attach» xa tratado)
 +
** connection/connexion
  
 
== Ideas ==
 
== Ideas ==

Latest revision as of 19:29, 14 May 2012

Nova edición da Trasnada, o evento para o avance na coordinación dos proxectos de localización ao galego, toma de decisións e mellora das traducións. Cunha área aberta de formación para novos tradutores e demostración de equipos localizados, este evento celebrado desde o 2010 pretende ser o punto de xuntanza dos traductores de software libre ao galego, e de difusión deste tipo de voluntariado.

Público obxectivo e impacto[edit]

Preténdese que o evento teña dúas dimensións:

Pública
Dar a a coñecer o Proxecto Trasno, o seu traballo e obxectivos, así como información e formación para colaborar.
Comunitaria
Discusión terminolóxica entre os membros da comunidade de tradutores, e calquera outra persoa con vontade de colaborar.

Lugar e data[edit]

Lugar[edit]

Será no Centro Ágora, na Coruña. O lugar dispón de:

  • Amplo espazo público con sofás e mesas.
  • Dispoñibilidade de conexión wifi aberta.

Como chegar?[edit]

Datas e aulas[edit]

  • Venres 18 de maio.
    • Aula 9. Sala de exposición pública, ata 80 persoas.
  • Sábado 26 de maio.
    • Aula 9. Sala de exposición pública, ata 80 persoas
    • Sala informática. Sala con 20 computadores e espazo para usuarios con portátiles.

Programa[edit]

Venres 18[edit]

Confenrencia

  • Lugar: Aula 9
    • 19:00 - 21:00 «Como e porqué se traduce software libre ao galego?»
  • Destinada:
    • Introducir aos conceptos básicos de localización e de software libre
    • Papel do Proxecto Trasno na localización ao galego
    • Ensinar os grupos de traballo e o seu estado
    • Chamar a unirse ao proxecto e/ou a redifundilo
    • Promocionar a xornada do sábado 26.
  • Xestión: L. Regueiro & M. Branco
  • Relatores:
    • Antón Méixome - tradutor de LibreOffice e Apache OpenOffice
    • Leandro Regueiro - tradutor de Xfce Inkscape
    • Miguel Branco - tradutor do proxecto KDE
    • Xosé Calvo - tradutor do proxecto KDE

Sábado 26[edit]

Espazo I[edit]

  • Debate de terminoloxía
  • Destinado a: tradutores e interesados na terminoloxía informática
  • Xestor: A. Méixome & L. Regueiro
Sesión da mañá[edit]
  • Lugar: Sala Informática
    • 10:00 Apertura da Xornada e preparación da xornada
    • 10:30 Debate terminolóxico. Inicio.
    • 11:30 Descanso
    • 11:45 Debate terminolóxico. Inicio.
    • 13:00 Asemblea AC Proxecto Trasno
    • 14:00 Descanso para xantar

Sesión da tarde[edit]

  • Lugar: Sala Informática (por confirmar)
    • 16:00 Reapertura da xornada.
    • 16:10 Discusión de terminoloxía. Finalización
    • 18:00 Descanso
    • 18:30 Espazo aberto.
    • 20:00 Peche da xornada

Espazo II[edit]

  • Obradoiro de localización
  • Destinado a: persoas interesadas en introducirse á localización de SWL
  • Tutor: M. Branco
  • Lugar: Aula 9
  • Horas: De 11:00 a 12:45 e de 16:30 a 20:00
  • Funcionamento:
    • Ao comezo da mañá (11:00) e ao comezo da tarde (16:30) defínese os grupos de traballo coas persoas que chegaran interesadas en aprender a l10n
    • En base o número e interese concreto dos asistentes escóllese o tipo obradoiro de aprendizaxe
  • Recursos aconsellados para os asistentes:
    • Portátil con conectividade á rede, preferentemente con sistema operativo libre
    • Ferramentas de localización: virtaal, lokalize, gtranslator, omegaT, poedit. Recoméndase Virtaal e para usuarios de KDE, lokalize.

Actividades[edit]

Presentación «Como e porqué se traduce software libre ao galego?»[edit]

  • Día 18 de xuño, Aula 9
  • Concepto de software libre e código aberto
  • Localización de sotware libre e impacto social
  • Proxecto Trasno. historia e proxectos que xestiona
  • Foro aberto de debate e de preguntas

Curso de introdución á localización[edit]

  • Día 26 de maio, Aula 9
  • Introducción á tradución
    • Conceptos básicos
    • Obradoiro práctico con ferrametas CAT
      • Se a xente viñer con con cadanseu PC: 1) Ferramentas de localización e recursos 2)Inicio dun proxecto de localización 3) Práctica acentuando o máis relevante
      • Se a xente non viñer con PCs: 2) Ferramentas en liña para a localización e principais proxectos 2) Práctica
    • Procedemento:
      • Pedir presubcripción e día preferido, e así axustar cando se realiza
  • Tutor: M. Branco

Asemblea da AC Proxecto Trasno[edit]

  • Día 26 de maio ás 13:00, Aula de informática
  • Aprobación das actas das anteriores asembleas
  • Revisión das contas
  • Debate sobre o funcionamento da AC e obxectivos

Debate terminolóxico[edit]

  • Día 26 de maio, Aula de informática
  • Lita de termos a debater:

Lista de termos a discutir

    • initialization
    • initialize
    • environment=entorno?
    • aplicativo?
    • altofalante/altoparlante
    • problema de traducir computer como equipo ou computador (tablets, móbiles...)
    • contrasinal (debido ás definicións de clave e contrasinal no DRAG)
    • fault
    • harddisk/hard disk/hard drive «disco duro» segundo DRAG
    • keyboard
    • mouse
    • scanner
    • scan: escanear(DRAG)/dixitalizar?
    • list (verbo/substantivo)
    • lista/listar (segundo o DRAG si)
    • spam/junk mail/bulk mail/unsolicited bulk mail (UBE)
    • computer: computador/computadora/ordenador
    • replace/replacement (substituto)
    • failed to/fail (verbo): Produciuse un fallo ao, Produciuse un erro ao
    • support (substantivo: compatibilidade)
    • supported (adxectivo: compatíbel/admisíbel??)
    • monitor (verbo/substantivo)/monitorization, monitorear/monitorizar
    • hide/show/print/display/pop up (verbo)
    • ocultar/agochar/acochar...
    • mostrar/amosar/visualizar...
    • pop up/popup (verbo/adxectivo/substantivo)
    • emerxente (p.ex. «menú emerxente»), xanela emerxente
    • height/width/length
    • fío
    • width/height: largo, largura, ancho, lonxitude (dunha cadea p.ex.), anchura/alto, altura
    • border/edge
    • bordo/fronteira/contorno/beira/contorno/moldura
    • bordo/borde/marxe/contorno/límite/marco...
    • snap (verbo/substantivo)
    • abrochar?, axustar?, aliñar?, enganchar?
    • adherencia/axuste/enganche/agregado/agregación/aliñación
    • path (vectorial/PATH do sistema)
    • bold
    • fork
    • bifurcar/bifurcación
    • Frases negativas (could not, cannot, failed to, sth failed.): “Non foi posíbel”
    • «Are you sure you want to ...»: “Desexa realmente …”
    • preview (verbo/substantivo): previsualizar/previsualización/vista previa/vista preliminar...
    • view (verbo/substantivo)
    • visualizar/ver/vista/visión...
    • viewer
    • visor/visualizador...
    • block (verbo/substantivo)
    • lock (verbo/substantivo)
    • port (portaxe a outra plataforma/porto de rede/porto USB, portar a outra plataforma)(verbo/substantivo)
    • delay (verbo/substantivo)
    • daemon
    • resize (verbo/substantivo)
    • retry (verbo/substantivo)
    • overlay/overlap/override/overwrite
    • plug/connect (en relación co verbo «attach» xa tratado)
    • connection/connexion

Ideas[edit]

(anotar aquí propostas varias)

  • Planificación da nova guía de localización
    • (Postposta para outro evento)
      • Inicio da creación dunha guía de localización de software para o galego, similar a de SoftCatalá.
      • Bases para que a guía sexa breve, de non máis de 10 páxinas, e que sirva aos recén chegados a integrarse no grupo sen ter que ler moita documentación.
      • Podería considerarse a creación de dúas guías separadas:
        • Guía de Iniciación á Localización de Software Libre ao Galego. Unha guía que cumpra co obxectivo de servir para que os novos colaboradores se integren axiña no grupo (como se indica no punto anterior).
        • Guía Completa de Localización de Software Libre ao Galego. Unha guía ambiciosa que sirva de referencia para os tradutores, e que cubra todos os temas posíbeis.
  • Estaría ben que a guía ou guías estivesen dispoñíbeis no sitio web do proxecto (Recursos > Libros?) en varios formatos, incluídos PDF e ODT.
  • A guía ou guías deberían ir actualizándose. Un plan de publicacións anuais podería funcionar ben.
  • Ordenación de recursos web e servizos: TMX, TBX, ...
  • Mellora de ferramentas de QA: pology e hunspell-gl-es
  • Debate terminolóxico, pero que sexa pequeno debido á importancia puntual dos outros puntos.

Grupos de traballo[edit]

Coordinación do evento[edit]

  • Leandro
  • M. Branco

Coordinación dos debates terminolóxicos[edit]

  • A. Méixome
  • Leandro

Difusión & Merchandising[edit]

200px|thumb|right|Cartel 300px|thumb|right|Web banner alongado, para cabeceiras 300px|thumb|right|Web banner cadrado, para laterais

Difusión por redes sociais e publicitarias[edit]

  • Redactar e publicar nova en trasno.net: feito (SI/non)
  • Difundir aos medios (periódicos/redes sociais): feito (SI/non)
  • Difundir entre as asociacións culturais da zona (SI/non)
  • Difusión por cartelería (si/NON)

Cartelería[edit]

Propostas repetindo o deseño empregado ata o de agora (imaxes laterais)

  • Deseño de cartelería
    • Escóllese a cor azul por identificarse co escudo da cidade e cadrar co do logotipo trasnego.
  • Banner
    • 728*90, alongado, para cabeceiras
    • 640*480, cadrado, para laterais
  • Distribuir:
    • Polas universidades (si/NON)
    • A outras asociacións culturais ou centros sociais (si/NON)
    • Outros LUGs (si/NON)

Material promocional[edit]

  • Merchandinsing
    • DVDs con openSUSE (dispoñibles)
    • CDs con Ubuntu (por solicitar)(si/NON)
    • Trípticos xenéricos de trasno (dispoñibles na Coruña menos de 100, que pase Antón por Galpon/Tegnix e recolla a caixa?)
  • Web específica para o evento?