|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | {| align=right
| |
− | |__TOC__
| |
− | |}
| |
− |
| |
| ==Participación na [http://www.xuventudegalicia.net/ XGN11] (Xuventude Galiza Net)== | | ==Participación na [http://www.xuventudegalicia.net/ XGN11] (Xuventude Galiza Net)== |
| Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas | | Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas |
Line 10: |
Line 6: |
| Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno) | | Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno) |
| | | |
− | | + | *[[Trasnada '10]] |
− | ==Trasnada '10==
| + | *[[TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES | Curso de Tradución ao galego na UDC]] |
− | Evento de traballo semipúblico para o avance da localización ao galego e formación de novos tradutores.
| |
− | | |
− | ===Lugar e Data===
| |
− | Ordes, Galicia. 16 de Outrubro do 2010
| |
− | | |
− | ===Responsables===
| |
− | * Contacto: Miguel Branco (presidente de Trasno) [mailto:info@trasno.net info@trasno.net]]
| |
− | | |
− | ===Descrición===
| |
− | Evento de mellora, colaboración, debate de procesos e proxectos de localización de aplicativos libres ao Galego. Con apoio particular (iniciación guiada) a novos interesados na localización.
| |
− |
| |
− | ===Obxectivos===
| |
− | * Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados.
| |
− | * Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos libres.
| |
− | * Creación de grupos de rescate de tradución para proxectos que o precisen.
| |
− | * Descrición de procesos e ferramentas usados na tradución de aplicativos libres.
| |
− | * Presentación de aplicativos que axuden á verificación ortográfica, gramatical e técnica das cadeas.
| |
− | * Revisión dos principais aplicativos.
| |
− | * Remisión de traducións a upstream desde os distintos proxectos (Ubuntu, Suse, Fedora).
| |
− | * Sesión de titorización de novos localizadores.
| |
− | | |
− | ===Tarefas propostas===
| |
− | * Estado dos proxectos máis importantes do software libre: GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, oOo, e outros [formato de Lightning Talks con 2 horas conxuntas para todos os proxectos]:
| |
− | ** Nivel de tradución (%)
| |
− | ** Nivel de verificación contextual das traducións e procesos aplicados
| |
− | ** Nivel de verificación técnica e procesos aplicados
| |
− | ** Nivel de cohesión con proxectos downstream
| |
− | * Debate terminolóxico [2 horas]
| |
− | ** É preciso que os asistentes leven preparadas as súas dúbidas, problematicas encontradas e vogablos/traducións que é preciso consensuar entre todos os escritorios. | |
− | * Remisión de traducións a upstream [3 horas]
| |
− | ** LP a Translation project
| |
− | ** LP a Debian
| |
− | ** LP a KDE, e informe do estado da tradución (moitas cadeas en LP sen traducir)
| |
− | ** Revisión de partes importantes
| |
− | * Apt, aptitude, dpkg, debutils...
| |
− | ** LP a GNOME extras (GNOME core debería estar completo)
| |
− | * Descrición de procesos de localización en cada proxecto (scripts empregados, proceso de verificación, ) e procura de problemáticas comúns
| |
− | ** GNOME
| |
− | ** KDE
| |
− | ** Mozilla
| |
− | ** OOo
| |
− | ** LXDE, e outros escritorios
| |
− | * Debate interno de prioridades de Trasno. Onde, cando e como atacar.
| |
− | * Presentación de ferramentas e/ou calquera estudo que fora desenvolto polos membros do grupo e que poida axudar na mellora da calidade das l10n.
| |
− | * Espazo para titorizar a novos localizadores [2 horas]
| |
− | | |
− | ===Persoas ás que vai dirixido===
| |
− | * Actuais tradutores de proxectos de software libre.
| |
− | * Persoas involucradas diretamente na localización de software libre.
| |
− | * Membros da comunidade de l10n de software libre.
| |
− | * Novos localizadores que xa contactaron con Trasno.
| |
− | | |
− | ===Recursos necesarios===
| |
− | A previsión inicial de aforo é dunhas 18 persoas para as que é necesario:
| |
− | | |
− | * Local
| |
− | ** Salas dispoñibles:
| |
− | *** Espazo 1
| |
− | **** No 3º andar, local de Inestable
| |
− | **** 1 mesa para 6 persoas, 4 mesas para 2 persoas cada unha
| |
− | **** Conexión ADSL
| |
− | **** Proxector
| |
− | **** Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada
| |
− | *** Espazo 2
| |
− | **** No 2º andar, aula
| |
− | **** Aula con mesas para aprox. 20 persoas
| |
− | **** Pizarra
| |
− | **** Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada
| |
− | *** Espazo 3
| |
− | **** Loft con mesas
| |
− | **** Área de descanso e debate
| |
− | ** Aseos, con ducha
| |
− | ** Cociña
| |
− | ===Horarios===
| |
− | {| border="1"
| |
− | |+ Horarios e actividades por espazo
| |
− | ! scope="col" |
| |
− | ! scope="col" | Espazo 1
| |
− | ! scope="col" | Espazo 2
| |
− | ! scope="col" | Espazo 3
| |
− | |-
| |
− | ! scope="row" | Andar
| |
− | | 3º || 2º || 2º
| |
− | |-
| |
− | ! scope="row" | 11:00 a 11:30
| |
− | | Apertura
| |
− | | Apertura
| |
− | | Apertura
| |
− | |-
| |
− | ! scope="row" | 11:30 a 12:45
| |
− | | Actividades Inestable
| |
− | | Trasno: debate I (*)
| |
− | | Área de descanso
| |
− | |-
| |
− | ! scope="row" | Descanso
| |
− | |
| |
− | |
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | ! scope="row" | 12:45 a 14:00
| |
− | | Actividades Inestable
| |
− | | Trasno: debate II (*)
| |
− | | Área de descanso
| |
− | |-
| |
− | ! scope="row" | Xantar
| |
− | |
| |
− | |
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | ! scope="row" | 16:00 a 17:00
| |
− | | Inestable: axuda a novos tradutores
| |
− | | Trasno: hackfest
| |
− | | Área de descanso
| |
− | |-
| |
− | ! scope="row" | 17:00 a 20:00
| |
− | | Trasno: taller de localización
| |
− | | Trasno hackfest
| |
− | | Área de descanso
| |
− | |}
| |
− | | |
− | (*) Estas actividades está pensadas como pechadas ao público. Nas outras áreas desenvolveranse outras actividades de interese, incluidas algunhas lúdicas.
| |
− | ===Comidas===
| |
− | *Xantar
| |
− | ** Restaurante o Asador: 25€/persoa
| |
− | De balde para os asistentes
| |
− | *Cea
| |
− | ** Por determinar
| |
− | Cada un do seu peto
| |
− | | |
− | ===Cattering interno===
| |
− | Destinado ao confort dos asistentes. Bebidas non alcoholicas e picotes varios para 20 persoas.
| |
− | | |
− | ===Colaboracións===
| |
− | Colabora a AC Inestable e o Concello de Ordes, brindando lugar e organización do envento.
| |
− | | |
− | ===Orzamento e Patrocinadores===
| |
− | Os gastos do evento serán pagados case na súa totalidade pola asociación e polos patrocinadores.
| |
− | A cea e aloxementos e desprazamento correrá a cargo dos asistentes.
| |
− | Posibilidade de patrocinio:
| |
− | * Mabishu Studio e asociadas
| |
− | * outras
| |
− | | |
− | | |
− | ==TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES==
| |
− | | |
− | Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia. | |
− | | |
− | ===UDC: Curso de i18n e l10n===
| |
− | | |
− | '''Descrición:'''
| |
− | :Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
| |
− | :A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
| |
− | :Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
| |
− | :Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
| |
− | '''Dirixido a:'''
| |
− | :Público en xeral
| |
− | '''Requisitos:'''
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
| |
− | :Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
| |
− | :Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas
| |
− | :Tradutores/as de software
| |
− | :Desenvolvedores e implantadores de software
| |
− | '''Lugar de realización:'''
| |
− | :A Coruña: Universidade da Coruña. Campus de Elviña. Edificio de Servizos Centrais de Investigación, Aula do CUFIE. [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ Consultar mapa de situación do edificio]
| |
− | '''Data:''' 16/11/10 a 25/11/10
| |
− | | |
− | '''Máximo nº de prazas:''' 50
| |
− | | |
− | '''Créditos:''' Solicitados 2 créditos
| |
− | | |
− | '''Horas:''' 33,5
| |
− | | |
− | '''Taxas:''' Sen taxas
| |
− | | |
− | '''Centro/dpto. organizador:''' Oficina de Software Libre da UDC
| |
− | | |
− | '''Director/a:''' Miguel Blanco Vázquez
| |
− | | |
− | '''Secretario/a:''' Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | ====Programa====
| |
− | | |
− | '''Día 1''': Martes 16 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 10:45'''
| |
− | ::Benvida ao ciclo
| |
− | :::Relator: Miguel Blanco Vázquez
| |
− | | |
− | :'''10:45 - 11:45'''
| |
− | ::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
| |
− | :::Relator: Miguel Anxo Bouzada
| |
− | | |
− | :'''11:45 - 13:45'''
| |
− | ::Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
| |
− | :::Relator: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 2''': Mércores 17 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 12:00'''
| |
− | ::Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
| |
− | :::Relator: José Manuel Castroagudín
| |
− | | |
− | :'''12:00 - 13:45'''
| |
− | ::Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
| |
− | :::Relator: Indalecio Freiría Santos
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 3''': Xoves 18 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 12:00'''
| |
− | ::O inglés no ámbito técnico
| |
− | :::Relator: Xosé Calvo
| |
− | | |
− | :'''12:00 - 13:45'''
| |
− | ::Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
| |
− | :::Relator: Por determinar.
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 4''': Venres 19 de Novembro
| |
− | :'''10:15 - 13:45'''
| |
− | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 1: mañá)'''
| |
− | :::Relator: Marce Villarino
| |
− | :::Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Blanco
| |
− | | |
− | :'''16:15 - 19:45'''
| |
− | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 2: tarde)'''
| |
− | :::Relator: Marce Villarino
| |
− | :::Asistentes: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 5''': Luns 22 de Novembro
| |
− | :'''10:15 - 13:45'''
| |
− | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 1: mañá)'''
| |
− | :::Relator: Enrique Estévez
| |
− | :::Asistentes: Leandro Regueiro
| |
− | | |
− | :'''16:15 - 19:45'''
| |
− | ::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 2: tarde)'''
| |
− | :::Relator: Enrique Estévez
| |
− | :::Asistentes: Miguel Blanco
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 6''': Martes 23 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 11:30'''
| |
− | ::Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
| |
− | :::Relator: Antón Méixome
| |
− | | |
− | :'''11:30 - 12:30'''
| |
− | ::O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
| |
− | :::Relator: Antón Méixome
| |
− | | |
− | :'''12:30 - 13:45'''
| |
− | ::A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
| |
− | :::Relator: Antón Méixome
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 7''': Mércores 24 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 11:30'''
| |
− | ::Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
| |
− | :::Relator: Fran Diéguez
| |
− | | |
− | :'''11:30 - 13:45'''
| |
− | ::Esquemas de traballo na localización de software
| |
− | :::Relator: Fran Diéguez
| |
− | | |
− | | |
− | '''Día 8''': Xoves 25 de Novembro
| |
− | :'''10:30 - 12:30'''
| |
− | ::Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
| |
− | :::Relator: Miguel Anxo Bouzada
| |
− | | |
− | :'''12:30 - 13:45'''
| |
− | ::Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
| |
− | :::Relator: Miguel Blanco Vázquez
| |
− | | |
− | ====Como chegar====
| |
− | Todas as rutas están indicadas en [http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=gl&msa=0&ll=43.351116,-8.400292&spn=0.0137,0.042272&t=h&z=15&msid=109621810617065507417.0004948b9112167a3a2ca este mapa].
| |
− | | |
− | *'''En tren:''' colla calquera tren que leve á Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña azul para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde).
| |
− | *'''En bus:''' colla calquera bus que o leve ata a estación de buses da Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña rosa (cruzando polo paso elevado sobre a avenida Alfonso Molina) para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde).
| |
− | *'''En coche pola autoestrada AP9:''' vaia ata a Coruña pola autoestrada e siga o camiño indicado pola liña verde no mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde). Pode que teña dificultades para aparcar o coche no campus de Elviña.
| |
− | | |
− | | |
− | Unha vez no campus de Elviña pode consultar [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ este outro mapa] para localizar o Edificio de Servizos Centrais de Investigación (en fronte á Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais). A dito edificio accédese por unha rampa externa que leva á entrada situada no último andar. Cando estea dentro terá que baixar ata o andar inferior, no cal está a Aula do CUFIE que é onde se vai celebrar o curso.
| |
− | | |
− | ====Lista de software necesario====
| |
− | * Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
| |
− | * Recursos de tradución:
| |
− | ** Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
| |
− | ** Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
| |
− | ** Guía de estilo
| |
− | ** Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos)
| |
− | * Lokalize
| |
− | * OmegaT
| |
− | * Virtaal
| |
− | * Pootle (de Trasno)
| |
− | * Hunspell-gl
| |
− | * Translate toolkit (incluíndo pofilter)
| |
− | * Paquete de lingua creado por Fran
| |
− | * Pology
| |
− | * PyG3t
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | | |
− | ====Observacións====
| |
− | | |
− | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
| |
− | |+ Contaxe de horas
| |
− | |-
| |
− | |1º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |2º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |3º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |4º día
| |
− | |align="right" |7:00
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |5º día
| |
− | |align="right" |7:00
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |6º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |7º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |8º día
| |
− | |align="right" |3:15
| |
− | |-
| |
− | | |
− | |-
| |
− | |'''Horas totais'''
| |
− | |align="right" |'''33:30'''
| |
− | |-
| |
− | |}
| |
− | | |
− | | |
− | == Edición do manual «Comezar con Ubuntu 10.04 LTS» ==
| |