Difference between revisions of "Xa realizado (2010)"

From Proxecto Trasno
m (O contido da páxina foi substituído por "==Participación na [http://www.xuventudegalicia.net/ XGN11] (Xuventude Galiza Net)== Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas Obradoiro sobre '''Procesos de …")
Line 1: Line 1:
{| align=right
 
|__TOC__
 
|}
 
 
 
==Participación na [http://www.xuventudegalicia.net/ XGN11] (Xuventude Galiza Net)==
 
==Participación na [http://www.xuventudegalicia.net/ XGN11] (Xuventude Galiza Net)==
 
Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas
 
Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas
Line 10: Line 6:
 
Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno)
 
Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno)
  
 
+
*[[Trasnada '10]]
==Trasnada '10==
+
*[[TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES | Curso de Tradución ao galego na UDC]]
Evento de traballo semipúblico para o avance da localización ao galego e formación de novos tradutores.
 
 
 
===Lugar e Data===
 
Ordes, Galicia. 16 de Outrubro do 2010
 
 
 
===Responsables===
 
* Contacto: Miguel Branco (presidente de Trasno) [mailto:info@trasno.net info@trasno.net]]
 
 
 
===Descrición===
 
Evento de mellora, colaboración, debate de procesos e proxectos de localización de aplicativos libres ao Galego. Con apoio particular (iniciación guiada) a novos interesados na localización.
 
 
===Obxectivos===
 
* Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados.
 
* Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos libres.
 
* Creación de grupos de rescate de tradución para proxectos que o precisen.
 
* Descrición de procesos e ferramentas usados na tradución de aplicativos libres.
 
* Presentación de aplicativos que axuden á verificación ortográfica, gramatical e técnica das cadeas.
 
* Revisión dos principais aplicativos.
 
* Remisión de traducións a upstream desde os distintos proxectos (Ubuntu, Suse, Fedora).
 
* Sesión de titorización de novos localizadores.
 
 
 
===Tarefas propostas===
 
* Estado dos proxectos máis importantes do software libre: GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, oOo, e outros [formato de Lightning Talks con 2 horas conxuntas para todos os proxectos]:
 
** Nivel de tradución (%)
 
** Nivel de verificación contextual das traducións e procesos aplicados
 
** Nivel de verificación técnica e procesos aplicados
 
** Nivel de cohesión con proxectos downstream
 
* Debate terminolóxico [2 horas]
 
** É preciso que os asistentes leven preparadas as súas dúbidas, problematicas encontradas e vogablos/traducións que é preciso consensuar entre todos os escritorios.
 
* Remisión de traducións a upstream [3 horas]
 
** LP a Translation project
 
** LP a Debian
 
** LP a KDE, e informe do estado da tradución (moitas cadeas en LP sen traducir)
 
** Revisión de partes importantes
 
* Apt, aptitude, dpkg, debutils...
 
** LP a GNOME extras (GNOME core debería estar completo)
 
* Descrición de procesos de localización en cada proxecto (scripts empregados, proceso de verificación, ) e procura de problemáticas comúns
 
** GNOME
 
** KDE
 
** Mozilla
 
** OOo
 
** LXDE, e outros escritorios
 
* Debate interno de prioridades de Trasno. Onde, cando e como atacar.
 
* Presentación de ferramentas e/ou calquera estudo que fora desenvolto polos membros do grupo e que poida axudar na mellora da calidade das l10n.
 
* Espazo para titorizar a novos localizadores [2 horas]
 
 
 
===Persoas ás que vai dirixido===
 
* Actuais tradutores de proxectos de software libre.
 
* Persoas involucradas diretamente na localización de software libre.
 
* Membros da comunidade de l10n de software libre.
 
* Novos localizadores que xa contactaron con Trasno.
 
 
 
===Recursos necesarios===
 
A previsión inicial de aforo é dunhas 18 persoas para as que é necesario:
 
 
 
* Local
 
** Salas dispoñibles:
 
*** Espazo 1
 
**** No 3º andar, local de Inestable
 
**** 1 mesa para 6 persoas, 4 mesas para 2 persoas cada unha
 
**** Conexión ADSL
 
**** Proxector
 
**** Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada
 
*** Espazo 2
 
**** No 2º andar, aula
 
**** Aula con mesas para aprox. 20 persoas
 
**** Pizarra
 
**** Climatización (ventiladores) e iluminación axeitada
 
*** Espazo 3
 
**** Loft con mesas
 
**** Área de descanso e debate
 
** Aseos, con ducha
 
** Cociña
 
===Horarios===
 
{| border="1"
 
|+ Horarios e actividades por espazo
 
! scope="col" |
 
! scope="col" | Espazo 1
 
! scope="col" | Espazo 2
 
! scope="col" | Espazo 3
 
|-
 
! scope="row" | Andar
 
| 3º || 2º || 2º
 
|-
 
! scope="row" | 11:00 a 11:30
 
| Apertura
 
| Apertura
 
| Apertura
 
|-
 
! scope="row" | 11:30 a 12:45
 
| Actividades Inestable
 
| Trasno: debate I (*)
 
| Área de descanso
 
|-
 
! scope="row" | Descanso
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
! scope="row" | 12:45 a 14:00
 
| Actividades Inestable
 
| Trasno: debate II (*)
 
| Área de descanso
 
|-
 
! scope="row" | Xantar
 
|
 
|
 
|
 
|-
 
! scope="row" | 16:00 a 17:00
 
| Inestable: axuda a novos tradutores
 
| Trasno: hackfest
 
| Área de descanso
 
|-
 
! scope="row" | 17:00 a 20:00
 
| Trasno: taller de localización
 
| Trasno hackfest
 
| Área de descanso
 
|}
 
 
 
(*) Estas actividades está pensadas como pechadas ao público. Nas outras áreas desenvolveranse outras actividades de interese, incluidas algunhas lúdicas.
 
===Comidas===
 
*Xantar
 
** Restaurante o Asador: 25€/persoa
 
De balde para os asistentes
 
*Cea
 
** Por determinar
 
Cada un do seu peto
 
 
 
===Cattering interno===
 
Destinado ao confort dos asistentes. Bebidas non alcoholicas e picotes varios para 20 persoas.
 
 
 
===Colaboracións===
 
Colabora a AC Inestable e o Concello de Ordes, brindando lugar e organización do envento.
 
 
 
===Orzamento e Patrocinadores===
 
Os gastos do evento serán pagados case na súa totalidade pola asociación e polos patrocinadores.
 
A cea e aloxementos e desprazamento correrá a cargo dos asistentes.
 
Posibilidade de patrocinio:
 
* Mabishu Studio e asociadas
 
* outras
 
 
 
 
 
==TRADUCIÓN AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS LIBRES==
 
 
 
Curso a realizar ao abeiro do convenio de colaboración coa SX iMiT, Xunta de Galicia.
 
 
 
===UDC: Curso de i18n e l10n===
 
 
 
'''Descrición:'''
 
:Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
 
:A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
 
:Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
 
:Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
 
'''Dirixido a:'''
 
:Público en xeral
 
'''Requisitos:'''
 
:Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
 
:Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
 
:Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas
 
:Tradutores/as de software
 
:Desenvolvedores e implantadores de software
 
'''Lugar de realización:'''
 
:A Coruña: Universidade da Coruña. Campus de Elviña. Edificio de Servizos Centrais de Investigación, Aula do CUFIE. [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ Consultar mapa de situación do edificio]
 
'''Data:''' 16/11/10 a 25/11/10
 
 
 
'''Máximo nº de prazas:''' 50
 
 
 
'''Créditos:''' Solicitados 2 créditos
 
 
 
'''Horas:''' 33,5
 
 
 
'''Taxas:''' Sen taxas
 
 
 
'''Centro/dpto. organizador:''' Oficina de Software Libre da UDC
 
 
 
'''Director/a:''' Miguel Blanco Vázquez
 
 
 
'''Secretario/a:''' Leandro Regueiro
 
 
 
 
 
 
 
====Programa====
 
 
 
'''Día 1''': Martes 16 de Novembro
 
:'''10:30 - 10:45'''
 
::Benvida ao ciclo
 
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 
 
 
:'''10:45 - 11:45'''
 
::Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
 
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 
 
 
:'''11:45 - 13:45'''
 
::Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
 
:::Relator: Leandro Regueiro
 
 
 
 
 
'''Día 2''': Mércores 17 de Novembro
 
:'''10:30 - 12:00'''
 
::Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
 
:::Relator: José Manuel Castroagudín
 
 
 
:'''12:00 - 13:45'''
 
::Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
 
:::Relator: Indalecio Freiría Santos
 
 
 
 
 
'''Día 3''': Xoves 18 de Novembro
 
:'''10:30 - 12:00'''
 
::O inglés no ámbito técnico
 
:::Relator: Xosé Calvo
 
 
 
:'''12:00 - 13:45'''
 
::Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
 
:::Relator: Por determinar.
 
 
 
 
 
'''Día 4''': Venres 19 de Novembro
 
:'''10:15 - 13:45'''
 
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 1: mañá)'''
 
:::Relator: Marce Villarino
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Blanco
 
 
 
:'''16:15 - 19:45'''
 
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize '''(Grupo 2: tarde)'''
 
:::Relator: Marce Villarino
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 
 
 
 
 
'''Día 5''': Luns 22 de Novembro
 
:'''10:15 - 13:45'''
 
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 1: mañá)'''
 
:::Relator: Enrique Estévez
 
:::Asistentes: Leandro Regueiro
 
 
 
:'''16:15 - 19:45'''
 
::Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT '''(Grupo 2: tarde)'''
 
:::Relator: Enrique Estévez
 
:::Asistentes: Miguel Blanco
 
 
 
 
 
'''Día 6''': Martes 23 de Novembro
 
:'''10:30 - 11:30'''
 
::Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
 
:::Relator: Antón Méixome
 
 
 
:'''11:30 - 12:30'''
 
::O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
 
:::Relator: Antón Méixome
 
 
 
:'''12:30 - 13:45'''
 
::A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
 
:::Relator: Antón Méixome
 
 
 
 
 
'''Día 7''': Mércores 24 de Novembro
 
:'''10:30 - 11:30'''
 
::Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
 
:::Relator: Fran Diéguez
 
 
 
:'''11:30 - 13:45'''
 
::Esquemas de traballo na localización de software
 
:::Relator: Fran Diéguez
 
 
 
 
 
'''Día 8''': Xoves 25 de Novembro
 
:'''10:30 - 12:30'''
 
::Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
 
:::Relator: Miguel Anxo Bouzada
 
 
 
:'''12:30 - 13:45'''
 
::Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
 
:::Relator: Miguel Blanco Vázquez
 
 
 
====Como chegar====
 
Todas as rutas están indicadas en [http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=gl&msa=0&ll=43.351116,-8.400292&spn=0.0137,0.042272&t=h&z=15&msid=109621810617065507417.0004948b9112167a3a2ca este mapa].
 
 
 
*'''En tren:''' colla calquera tren que leve á Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña azul para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde).
 
*'''En bus:''' colla calquera bus que o leve ata a estación de buses da Coruña. Unha vez alí consulte o mapa e siga a liña rosa (cruzando polo paso elevado sobre a avenida Alfonso Molina) para ir ata a parada do bus urbano (marcador verde no mapa) onde poderá coller algún bus da liña "Especial universidade" que o levará ata o campus de Elviña (parada da Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais) seguindo a liña vermella do mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde).
 
*'''En coche pola autoestrada AP9:''' vaia ata a Coruña pola autoestrada e siga o camiño indicado pola liña verde no mapa (no tramo final a liña vermella sobreponse ca liña verde). Pode que teña dificultades para aparcar o coche no campus de Elviña.
 
 
 
 
 
Unha vez no campus de Elviña pode consultar [http://www.udc.es/sobreUDC/localizacion/corunha/elvinha/serv_centrais/ este outro mapa] para localizar o Edificio de Servizos Centrais de Investigación (en fronte á Facultade de Ciencias Económicas e Empresariais). A dito edificio accédese por unha rampa externa que leva á entrada situada no último andar. Cando estea dentro terá que baixar ata o andar inferior, no cal está a Aula do CUFIE que é onde se vai celebrar o curso.
 
 
 
====Lista de software necesario====
 
* Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores)
 
* Recursos de tradución:
 
** Glosarios para usar en Lokalize e OmegaT
 
** Memorias de tradución para usar en Lokalize e OmegaT
 
** Guía de estilo
 
** Ficheiros para traducir en Lokalize e OmegaT (nin grandes nin pequenos)
 
* Lokalize
 
* OmegaT
 
* Virtaal
 
* Pootle (de Trasno)
 
* Hunspell-gl
 
* Translate toolkit (incluíndo pofilter)
 
* Paquete de lingua creado por Fran
 
* Pology
 
* PyG3t
 
 
 
 
 
 
 
 
 
====Observacións====
 
 
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 
|+ Contaxe de horas
 
|-
 
|1º día
 
|align="right" |3:15
 
|-
 
 
 
|-
 
|2º día
 
|align="right" |3:15
 
|-
 
 
 
|-
 
|3º día
 
|align="right" |3:15
 
|-
 
 
 
|-
 
|4º día
 
|align="right" |7:00
 
|-
 
 
 
|-
 
|5º día
 
|align="right" |7:00
 
|-
 
 
 
|-
 
|6º día
 
|align="right" |3:15
 
|-
 
 
 
|-
 
|7º día
 
|align="right" |3:15
 
|-
 
 
 
|-
 
|8º día
 
|align="right" |3:15
 
|-
 
 
 
|-
 
|'''Horas totais'''
 
|align="right" |'''33:30'''
 
|-
 
|}
 
 
 
 
 
== Edición do manual «Comezar con Ubuntu 10.04 LTS» ==
 

Revision as of 13:57, 19 March 2011

Participación na XGN11 (Xuventude Galiza Net)

Venres, 26 de marzo, as 20:00 horas

Obradoiro sobre Procesos de internacionalización (i18n) en "C", Bash scripting, Python e Python+Glade

Impartido por Miguel Anxo Bouzada (Vicepresidente de Proxecto Trasno)